Культура

Латинский коми-пермяцкий. Как это было

Текст:  Михаил Каменских

С 1930 по 1938 год коми-пермяцкий язык, как и многие языки народов СССР, был подвергнут латинизации, когда весь алфавит был переведен на латинскую графику. Период латинизации продлился недолго – всего восемь лет. Однако за этот период в округе выросло поколение, пережившее смену трех алфавитов.


Реализация национальной политики в СССР в 1920–1930-е годы включала радикальные реформы и масштабные эксперименты в жизни всех народов страны. Одним из ее направлений стали мероприятия языковой политики. В 1923 году, выступая на заседании XII съезда РКП(б), Сталин сказал: «Для того чтобы Советская власть стала и для инонационального крестьянства родной, необходимо, чтобы она была понятна для него, чтобы она функционировала на родном языке, чтобы школы и органы власти строились из людей местных, знающих язык, нравы, обычаи, быт».

После съезда по всей стране началась работа по созданию алфавитов для всех крупных народов РСФСР, имеющих свои автономии. Этой работой занимался Комитет нового алфавита. Переход на новый,латинский алфавит символизировал начало новой, прогрессивной эпохи и разрыв со старыми традициями. В своих письмах в районы комитет указывал, что переход со старых национал-буржуазных и религиозных алфавитов на «новый интернациональный латинизированный алфавит» является одним из показателей «культурного подъема национальностей и включения их в общее русло социалистического строительства». В результате для 89 народов СССР были созданы и унифицированы новые алфавиты, впервые письменность на родном языке получили более 50 народов страны.
Латинизация – одно из самых неоднозначных и дискутируемых решений советского руководства в языковой политике 1930-х годов. И если тюркские народы в целом были готовы переходить на латинскую графику, то у финно-угорских народов внедрение латиницы происходило наиболее неоднозначно, что показывает опыт Коми-Пермяцкого национального округа.


Необходимо отметить, что у народов коми в этот период уже был свой алфавит, разработанный Василием Молодцовым на базе кириллицы(«молодцовский алфавит»). В конце 1920-х годов на молодцовском шрифте было издано 14 книг объемом около 40 печатных листов и тиражом 47 тыс. экземпляров.

После решения о латинизации всех языков финно-угорских народов в июле 1930 года был утвержден «План перевода на коми письменность делопроизводства сельсоветов, судебно-следственных, административных, хозяйственных, земельных и кооперативных органов». Работу планировалось завершить к 1 января 1932 года.

Однако как показывают документы, работа по латинизации велась слабо: за полтора года не было сделано ничего. Даже вся переписка о мероприятиях по переходу на новый алфавит велась на русском языке. Во всем делопроизводстве по данному вопросу в архивах Коми-Пермяцкого округа отложился только один документ на новом алфавите: написанное от руки постановление окрисполкома от 14 марта 1932 года о переводе делопроизводства на латинизированный алфавит. Сохранилось также несколько протоколов заседаний комитета на коми-пермяцком и русском языках.

За 10 лет было издано свыше 300 книг на коми-пермяцком

языке с использованием латинского шрифта общим тиражом 786 тыс. экземпляров, (в среднем по 5 книг на каждого жителя округа).


На состоявшемся 3 января 1934 года совещании руководителей окружных отделов и организаций Кудымкара по вопросу перехода на коми письменность было констатировано, что план коренизации аппарата ни одной организацией не выполнен.
В марте 1937 года было проведено обследование 14 населенных пунктов с целью выяснения состояния грамотности населения в возрасте от 15 до 50 лет на латинизированном алфавите.На тот момент уровень грамотности не превышал 20%, при этом «большинство окружных, районных и сельских организаций продолжали вести делопроизводство на русском языке». Дело дошло до того, что в 1934 году Комитет нового алфавита запретил Татснабсбыту заключать договоры на изготовление печатных машин с русским шрифтом. К этому времени относится последнее поручение о переводе делопроизводства на латинизированный алфавит.

Со второй половины 1930-х годов советское правительство начало политику отказа от латинской графики и принятия новых алфавитов на кириллической основе. В постановлении Коми-Пермяцкого окружкома от мая 1937 года уже рекомендовано«считать необходимым установить алфавит коми-пермяцкого языка на русской основе».

В июне 1937 года состоялась окружная языковая конференция, а 25 декабря 1937 года президиум Коми-Пермяцкого окрисполкома утвердил разработанный проект орфографии коми-пермяцкого языка.В отчете окрисполкома о развитии издательства в Коми-Пермяцком округе за 1938 год в духе того времени говорится, что коми-пермякам«врагами народа» был навязан «совершенно чуждый, не отвечающий требованиям широких масс трудящихся латинизированный алфавит». В 1938 году уже был принят новый алфавит на основе кириллицы, в связи и с чем не удалось выполнить план издательства на 1938 год. Этот алфавит используется и сегодня.


Всего с 1930 по 1940 годы с использованием латинского шрифта издано свыше 300 наименований учебной, учебно-методической и художественной литературы на коми-пермяцком языке общим тиражом 786 тыс. экземпляров, то есть в среднем по пять книг на каждого жителя округа. Издания включали в себя учебники для школы, научно-техническую, медицинскую, художественную и антирелигиозную литературу, переводы на коми-пермяцкий язык произведений Пушкина, Некрасова, Островского, Чехова, Тургенева, Горького, Шолохова.

Книги на латинском коми-пермяцком алфавите хранятся в фондах архивов и музеев Коми-Пермяцкого округа Пермского края, а также в частных коллекциях. Многие из них уже становятся раритетными.